A partir du 1er dimanche de l’avent (27-28nov), entre en vigueur une nouvelle
traduction du Missel romain qui est le livre contenant toutes les prières, les gestes et les paroles de la messe.
Ce ne sera pas un bouleversement du rite de la messe mais il y aura quelques changements qui vous seront indiqués chaque fois.
L’objectif est, entre autres, de se rapprocher du texte original latin.
Le travail de traduction s’est soumis à 3 fidélités :
- fidélité au texte original,
- fidélité à la langue de traduction,
- fidélité à l’intelligibilité du texte par les contemporains
En plus de la révision d’un certain nombre de prières, préfaces et dialogues rituels, une plus grande place est donnée au silence et à la gestuelle.
Autre évolution, les adresses sont désormais inclusives : « frères et soeurs » au lieu de « frères », ce qui correspond au texte latin.
Enfin, l’accent est mis sur l’eucharistie en tant que mystère.
Les principales nouveautés dans l’ordinaire de la messe sont les suivantes :
- les prières de l’ordinaire (Gloria, Sanctus, Agnus, Pater, anamnèse) sont proposées en français et en latin ;
- la révision des prières, des préfaces et des dialogues rituels ;
- la mise en avant du silence pour une réception fructueuse de la parole de Dieu
- la mention, dans le Credo, du terme « consubstantiel » remplaçant « de même nature »
- le renouvellement des formules de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes ;
- l’ajout de « il dit la bénédiction » dans le récit de l’Institution ;
- le changement de l’invitation à la communion : « Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau. »
Pour plus de détails, voir
Le site de la Conférence des évêques de France sur « liturgie et sacrements » édité par le SNPLS (service national de pastorale liturgique et sacramentelle)
L’article d’ Aleteia